Literarischer Übersetzer

Ich übersetze literarische Texte aus dem Dänischen, aber auch aus dem Norwegischen und Schwedischen. Übersetzen bedeutet in diesem Fall, dass ich mich in das Universum eines Werks, seine Sprache, seinen Kontext, hineinversetze, um das Werk dann in die andere Sprache zu übertragen, wo es auf einen anderen Kontext, eine andere Kultur trifft. Und dies gilt für jede Art von Text, egal ob es sich um einen Gedichtband oder einen Krimi handelt.

Zu den Autorinnen und Autoren, deren Bücher ich übersetzt habe, gehören Ole Bornemann, Sarah Engell, Anna Grue, Merete Pryds Helle, Michael Katz Krefeld, Karsten Lund, Peter Seeberg, Morten Søndergaard, Jens Smærup Sørensen und Carlos Wiggen.

 

Verleger

Im Jahr 2007 habe ich den litteraturverlag roland hoffmann gegründet und seitdem eine kleine Reihe exquisiter Bücher in deutscher Erstausgabe veröffentlicht. Mehr zu den Titeln erfahren Sie unter www.litteraturverlag.com

Einer der Autoren ist der dänische Lyriker Morten Søndergaard, von dem ich neben Gedichtbänden auch das Sprachkunstwerk Wortapotheke in deutscher Version herausgegeben habe. Sie hat ihre eigene Seite im Internet. www.wortapotheke.de

Autor/Herausgeber

Ich bin Autor des Sprachführers Dänisch – Wort für Wort, das in der Reihe kauderwelsch im Reise Know-How Verlag erschienen ist – derzeit in der 14. neu bearbeiteten und verbesserten Auflage.

Außerdem habe ich das Buch Notfallmanagement für Dolmetscher und Übersetzer. Anleitung zur Erstellung eines Notfallhandbuchs geschrieben. Erschienen ist es 2014 im BDÜ-Fachverlag.

Als Herausgeber war ich an folgenden Werken beteiligt:

  • Hier ist die Welt, hier ihr Rand. Gegenwartsliteratur aus Nordeuropa.
    die horen, Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik. Band 185, 1997.
  • Sprache und Recht. Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen.
    BDÜ Fachverlag 2017