Eine maßgeschneiderte Übersetzung ist eine Kombination aus Sprachexpertise und Fachwissen. In meinem Fall sind das Dänisch sowie eine Vielzahl von Branchen, mit denen ich mich im Laufe meines Berufslebens intensiv beschäftigt habe. Mein Bestreben ist es, dass sich der Text in der Zielsprache so liest, als wäre er nicht übersetzt worden. Und genau deshalb werde ich angefragt. Von Industrieunternehmen und Softwareherstellern ebenso wie von Verlagen, Museen und Tourismusverbänden. Die Palette von Übersetzungsaufträgen reicht von Pressemitteilungen, Internetauftritten und Marketingmaterial über Umweltverträglichkeitsstudien und Betriebsanleitungen bis hin zu Ausstellungskatalogen und Aufsätzen in Fachzeitschriften.
Als staatlich geprüfter, öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer für die dänische Sprache kann ich meine Übersetzungen auch beglaubigen. Diesen Service fragen vor allem Gerichte und andere Behörden, Rechtsanwälte und Privatpersonen an, wenn eine beglaubigte Übersetzung von Urkunden (Geburtsurkunde, Trauschein, Scheidungsurteil etc.), Verträgen (Arbeitsvertrag, Immobilienkaufvertrag) oder Schriftsätzen in strafrechtlichen oder zivilrechtlichen Verfahren erforderlich ist.
Kurz und gut: Wenn es um die dänische Sprache geht, sind Sie bei mir in guten Händen. Schreiben Sie mir einfach eine E-Mail: